15 novembre 2011

Ferron et le Canada anglais



Ferron et les tribus anglaises, Britanniques, Irlandais, Écossais, Canadiens anglais, Maritimers, Anglos, c'est presqu'une oeuvre à l'intérieur de ses Oeuvres complètes. Autour du grand fanal de Frank-Anacharcis Scot du Ciel de Québec, il y en a des dizaines d'autres. Susan Murphy vient de publier sa thèse de doctorat consacrée au complexe canadien-anglais chez Ferron, surtout à travers le cycle de La Nuit, de La Charrette, du Ciel de Québec et des Confitures de coings. S'appuyant sur une documentation érudite et savante, elle propose une lecture approfondie, parfois audacieuse, de la présence polymorphe du monde canadien-anglais chez l'auteur du "Bipède outragé" et de La Tête du roi.
 
Susan Murphy sera au Salon du livre de Montréal, samedi, 19 novembre, de 16h30 à 17h30, au kiosque des Presses universitaires de Laval (kiosque no 520).

18 mars 2011

L'Amélanchier de Jacques Ferron écrit et raconté par Denis Côté

— Ouhonnedeurfoule-dé! Ouhonnedeurfoule-dé! Durant une petite semaine, on ne voyait ni n'entendait que
l'amélanchier... (Jacques Ferron)

L'enfance est avant tout une aventure intellectuelle où seules importent la conquête et la sauvegarde de l'identité... (Tinamer de Portanqueu)
Après une patiente gestation dans les carnets de l'écrivain québecquois Denis Côté, L'Amélanchier de Jacques Ferron revient, rajeuni, récrit pour les jeunes et les adultes qui le sont toujours.

Dans cette magnifique et généreuse réalisation des éditions Planète rebelle, l'enfance de Tinamer de Portanqueu nous fait traverser les Bon et Mauvais côté du monde inventés par son père, le fantasque Léon de Portanqueu, mari de sa mère Etna!

Illustré par Anne Sol, lu par Johanne-Marie Tremblay, ce nouvel Amélanchier paraît dans la collection "Conter fleurette" des éditions Planète rebelle. Les mots de Denis Côté nourrissent les images et font entendre l'univers de Jacques Ferron. C'est un livre complet, une oeuvre de langage, d'images et de voix.

Je vous invite à visiter leur site pour découvrir ce nouvel amélanchier:
http://www.planeterebelle.qc.ca/

Vous y trouverez:
- un entretien avec Denis Côté:  « J'aimerais qu'on reconnaisse que nous avons des classiques et que ça vaut la peine de les adapter pour les jeunes. Ils auront l'oreille familiarisée à ces œuvres-là et pourront dire "Ça existe, Jacques Ferron !» (
http://www.planeterebelle.qc.ca/blog/l-amelanchier-vu-par-denis-cote)
- une bande annonce pour voir et entendre des extraits de L'Amélanchier
- un concours: "Mon père est voleur"
- le commentaire de l'éditrice Marie-Fleurette Beaudoin

Comme l'écrit l'éditeur, cet Amélanchier, cosigné Ferron-Côté, est la première adaptation pour la jeunesse d'un grand classique québécois.
"Un conte pour célébrer le printemps !" http://www.planeterebelle.qc.ca/blog/un-conte-pour-celebrer-le-printemps

Libellés :

08 février 2011

Vendredi, 11 février: La ruée vers l'Ouest d'Alain Lamontagne... à la poursuite de la Vache-morte-pas-morte de Jacques Ferron...

ALAIN LAMONTAGNE

"UNE RUÉE VERS L'OUEST..."
 
Fêtant en 2011 ses 35 ans de carrière , Alain Lamontagne, routier de l'imaginaire québécois, présente sa nouvelle cuvée "Une ruée vers l'ouest", inspiré du conte de Jacques Ferron "La vache morte du Canyon", où un jeune homme doit s'exiler du Québec afin de réaliser son rêve de cultiver sa propre terre.  Alain Lamontagne y multiplie personnages et anecdotes dans une joyeuse et pathétique quête vers le "Farouest", prétexte à de nombreuses et merveilleuses envolées à l'harmonica.


: Maison de la Culture Frontenac  (Montréal) 
        2550 Ontario est (métro Frontenac)
         Rens. : (514)   872-7882
                
        Billets sur place ou rés. par www.accesculture.com

QUAND : Vendredi, 11 février à 20h.


Bon voyage! 

21 janvier 2011

Les "Voix superposées" de Jacques Ferron entendues de ltalie



Le style, la culture et la langue de Ferron donnent des difficultés à plus d'un lecteur, et en a découragé plusieurs. Cela n'a pas empêché Gerardo Acerenza, italien de souche "pure laine", d'apprendre le français assez bien pour lire Ferron, le comprendre encore mieux jusqu'à le maîtriser assez bien pour écrire une thèse de doctorat sur le "plurilinguisme, la polyphonie et l'hybridation langagière dans l'oeuvre romanesque de Jacques Ferron"!
Réalisée sous la direction de Lise Gauvin, cette étude analyse avec rigueur et précision les multiples subtilités linguistiques employées par Ferron dans trois de ses romans "faciles". En plus, de l'apprentissage d'une langue seconde à l'accent québécois, Gerardo Acerenza a dû s'approprier toutes les références à l'histoire et la culture québécoise que contiennent Le ciel de Québec, Le Salut de l'Irlande et Les roses sauvages. Rien de moins.
Un livre écrit en français par un Italien, publié en Italie en français par un éditeur italien, sur un écrivain québécois: il s'agit certainement d'une première mondiale. (Luc Gauvreau)

Présentation de l'Éditeur


Loin de se présenter sous une forme définitive, l'oeuvre de l'écrivain québécois Jacques Ferron ressemble, du point de vue de la langue, à ce qu'il nomme lui-même « son pays incertain» quand il parle du Québec. Qu'on ait lu un ou plusieurs des textes qu'il a envoyés aux journaux, qu'on ait grappillé à travers ses Contes d'un pays incertain, ou feuilleté quelques-uns de ses romans, en franchissant les seuils de l'oeuvre ferronienne on s'aperçoit instantanément qu'on est invité à participer à un grand festin langagier. L'écriture a d'abord été pour Jacques Ferron un espace de jeu. L'auteur québécois a toujours « joué » avec les mots. Il a exploré plusieurs langues (français, anglais, etc.), variétés de langue (français québécois, français standard, français acadien), registres de langue (du plus soutenu au plus vulgaire). Il s'est plu à explorer la langue française dans toute son étendue historique et géographique. Il a plié à sa convenance les contraintes imposées par la norme du français standard afin de donner à lire une écriture qui se veut d'abord et avant tout québécoise, destinée par conséquent à un public québécois. C'est pour toutes ces raisons que ses romans présentent un coefficient de « freinage linguistique » parfois énorme pour des lecteurs non avertis. Jacques Ferron a usé et a abusé de toutes les possibilités que la langue française a mises à sa disposition.
Cet ouvrage étudie la langue d'écriture, les « faits », les « effets de langue » et leurs implications stylistiques dans trois romans de Jacques Ferron : Le Ciel de Québec (1969), Le Salut de l'Irlande (1970) et Les Roses sauvages (1971). Ces trois textes en particulier se prêtent à une telle approche parce qu'ils ont été écrits et publiés au Québec vers la fin des années soixante et le début des années soixante-dix, pendant une période qui a marqué pour toujours l'histoire de la société québécoise, notamment d'un point de vue linguistique.
Gerardo Acerenza est enseignant-chercheur à la « Faculté des Lettres et Philosophie» de l'Università degli Studi di Trento (Italie). De 2003 à 2005. il a enseigné au Département d'Études françaises et italiennes de St. Jerome's University, à Waterloo (Ontario, Canada), où il a organisé un colloque international ayant pour thème la présence des dictionnaires français dans les littératures québécoise et canadienne-française (Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, sous la direction de Gerardo Acerenza, Ottawa, Editions David, coll. « Voix savantes », 2005). Ses travaux se situent au carrefour de la sociolinguistique et de l'analyse littéraire. Il s'intéresse plus particulièrement aux textes issus des minorités linguistiques et plus en général aux interactions entre langues et littérature. Il a publié plusieurs articles sur Jacques Ferron et sur le débat linguistique au Québec.

Libellés :